Багатозначність

Багатозна́чність, полісемі́я — наявність в одного знака двох і більше тлумачень, що мають між собою смисловий (див. Смисл) зв’язок.

Багатозначність властива як вербальним (словесним), так і невербальним знакам.

Невербальна багатозначність

Наприклад, відчинені двері крамниці означають, що до неї можна заходити, але можуть означати й те, що приміщення провітрюють.

Якщо співрозмовник зчіплює пальці обох рук, це може означати або його неприязне ставлення до тих, хто поряд; або учасник комунікації намагається подолати хвилювання, масажуючи пальцями однієї руки долоню чи пальці іншої; або надворі чи в приміщенні занадто холодно й тому мета жесту — зменшення тепловтрати.

Звуковий сигнал від водія автомобіля пішохід може трактувати і як прохання дати дорогу, і як пропозицію підвезти, і як неформальне привітання.

Якщо італієць стукає себе по носі вказівним пальцем, це означає попередження про небезпеку. У Нідерландах цей жест означає «я (чи хтось інший) в нетверезому стані», у Великій Британії — «таємниця поміж нами». У Греції жест «великий палець догори», який в більшості країн трактується як схвальний, означає небажання продовжувати розмову. У соціальних мережах значок використовують для схвалення (подобається, вподобайка, лайк, like). В Ірані «великий палець догори» — грубий натяк сексуального характеру.

Вербальна, словесна, або лексична багатозначність

У більшості випадків під терміном «багатозначність» розуміють саме лексичну багатозначність, або лексичну полісемію. Наприклад, слово «супутник» означає:

1) особу або істоту, яка супроводжує іншого;

2) природне тіло, що обертається навколо планети;

3) апарат, що досліджує космічні об’єкти;

4) пристрій для приймання теле- та інтернет-зв’язку.

В усіх значень є спільне: «супутник» — предмет, особа, істота, що перебуває поряд, супроводжує, має певну несамостійність.

Із часом деякі значення можуть зникати: «карусель» нині означає атракціон, що обертається; раніше ж каруселлю називали кінні лицарські змагання з бігу по колу та влучання в ціль. Інколи слова з первісним значенням лишаються вузькоспеціалізованими, натомість із новими значеннями входять до широкого вжитку: «планшет» у значенні «дошка з натягнутим на неї папером, на який наносять план місцевості» належить до фахових термінів у галузі геодезії; у значенні «плоска сумка з прозорим боком для карти» — до військової термінології; «розбірна сцена» — до спеціалізованої лексики, що стосується театру; натомість термін «планшет» у значенні «кишеньковий персональний комп’ютер» відомий широкому загалу.

Інколи слово набуває нових значень: «кімната» — приміщення у будівлі, а також віртуальний простір у соціальних мережах — відеоконференція в режимі реального часу. «Корона» — «вінець, символ влади монарха», з 2020 — народнорозмовна назва коронавірусу COVID-19.

Слово має як пряме (основне), так і переносні (похідні) значення. Наприклад, «футболити» означає «штовхати ногою від себе м’яч або інший предмет»; переносно — «проганяти, не допускати до себе когось, відмовляти комусь, намагатися спекатися чийогось товариства». «Бобер» — назва тварини роду Castor L. (пряме, основне значення); на військовому жаргоні бобрами називають воїнів-інженерів.

Лідія Лисиченко (1928; Україна) визначила декілька типів лексичної багатозначності:

1) радіальна — усі непрямі значення походять від прямого (наприклад, «блиск» — яскраве сяяння, світіння (основне, пряме значення); переносно — багатство, розкіш, пишнота; яскравий прояв високих якостей, таланту, розуму; складова частина назв деяких мінералів);

2) ланцюжкова — кожне значення є похідним від найближчого попереднього (наприклад, «жменя» — долоня й пальці в зігнутому стані (основне, пряме значення); кількість чого-небудь, що вміщується в жмені; незначна кількість чого-небудь);

3) радіально-ланцюжкова, що об’єднує обидва типи (наприклад, «дорога» — смуга землі, по якій їздять і ходять (основне, пряме значення); перебування в русі; місце для проходу, проїзду; правильний напрямок руху).

Література

  1. Лисиченко Л. А. Лексикологія сучасної української мови (Семантична структура слова). Харків : Вища школа, 1976. С. 26–27.
  2. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. Москва : PerSe, 2001. С. 332–333.
  3. Левицький В. В. Лексична полісемія та квантитативні методи її дослідження // Мовознавство. 2003. № 4. С. 17–25.
  4. Nerlich B., Todd Z., Herman V. et al. Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2003. P. 441.
  5. Овчаренко Н. Термінотвірний потенціал багатозначності // Теоретичні й прикладні проблеми сучасної філології. 2019. Вип. 8 (1). С. 110–114.

Автор ВУЕ

О. В. Малаш


Покликання на цю статтю

Покликання на цю статтю: Малаш О. В. Багатозначність // Велика українська енциклопедія. URL: https://vue.gov.ua/Багатозначність (дата звернення: 28.04.2024).


Оприлюднено

Статус гасла: оприлюднено
Оприлюднено:
26.04.2021

Важливо!

Ворог не зупиняється у гібридній війні і постійно атакує наш інформаційний простір фейками.

Ми закликаємо послуговуватися інформацією лише з офіційних сторінок органів влади.

Збережіть собі офіційні сторінки Національної поліції України та обласних управлінь поліції, аби оперативно отримувати правдиву інформацію.

Отримуйте інформацію тільки з офіційних сайтів


Міністерство оборони України Лого.png

Міністерство оборони України

МВС України Лого.jpg

Міністерство внутрішніх справ України

Генеральний штаб ЗСУ Лого.jpg

Генеральний штаб Збройних сил України

Державна прикордонна служба України Лого.jpg

Державна прикордонна служба України


Увага! Опитування читачів ВУЕ. Заповнити анкету ⟶