Відмінності між версіями «Адаптація тексту»
Рядок 15: | Рядок 15: | ||
[[Категорія:ВУЕ]] | [[Категорія:ВУЕ]] | ||
[[Категорія:Соціальні комунікації]] | [[Категорія:Соціальні комунікації]] | ||
− | |||
− | |||
[[Категорія:Теорія редагування]] | [[Категорія:Теорія редагування]] | ||
[[Категорія:Філологічні науки]] | [[Категорія:Філологічні науки]] | ||
[[Категорія:Перекладознавство]] | [[Категорія:Перекладознавство]] |
Версія за 23:34, 19 березня 2018
Адапта́ція те́ксту — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст.
Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках:
а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун);
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.
Ця сторінка недостатньо або зовсім не категоризована чи категорії, що є на сторінці, не існують. |