Відмінності між версіями «Адаптація тексту»

м (Імпортовано 1 версія)
Рядок 1: Рядок 1:
 
 
'''Адапта́ція те́ксту''' — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії.
 
'''Адапта́ція те́ксту''' — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії.
  
 
Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках:  
 
Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках:  
  
а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун);
+
а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун);
  
 
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.
 
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.
  
 
+
== Автор ВУЕ ==
 +
* [[Автор_ВУЕ::Редакція ВУЕ]]
  
 
[[Категорія:Цивілізація]]
 
[[Категорія:Цивілізація]]

Версія за 15:05, 13 липня 2018

Адапта́ція те́ксту — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії.

Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках:

а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун);

б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.

Автор ВУЕ

Увага! Опитування читачів ВУЕ. Заповнити анкету ⟶