Відмінності між версіями «Адаптація тексту»
м (Імпортовано 1 версія) |
|||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | |||
'''Адапта́ція те́ксту''' — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії. | '''Адапта́ція те́ксту''' — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії. | ||
Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках: | Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках: | ||
− | а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун); | + | а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун); |
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови. | б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови. | ||
− | + | == Автор ВУЕ == | |
+ | * [[Автор_ВУЕ::Редакція ВУЕ]] | ||
[[Категорія:Цивілізація]] | [[Категорія:Цивілізація]] |
Версія за 15:05, 13 липня 2018
Адапта́ція те́ксту — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії.
Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках:
а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун);
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.