Відмінності між версіями «Адаптація тексту»
Рядок 6: | Рядок 6: | ||
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови. | б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови. | ||
+ | |||
+ | == Література == | ||
+ | #Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української поезії). Львів, 1989. 327 с. | ||
+ | #Потреба Н. А. Лінгвокультурна адаптація художнього тексту / Н. А. Потреба // Філологічні трактати. - 2012. - Т. 4, № 2. - С. 78-81. | ||
== Автор ВУЕ == | == Автор ВУЕ == |
Версія за 14:37, 22 жовтня 2018
Адапта́ція те́ксту — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії.
Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках:
а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун);
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.
Література
- Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української поезії). Львів, 1989. 327 с.
- Потреба Н. А. Лінгвокультурна адаптація художнього тексту / Н. А. Потреба // Філологічні трактати. - 2012. - Т. 4, № 2. - С. 78-81.