Відмінності між версіями «Адаптація тексту»

Рядок 6: Рядок 6:
  
 
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.
 
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.
 +
 +
== Література ==
 +
#Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української поезії). Львів, 1989. 327 с.
 +
#Потреба Н. А. Лінгвокультурна адаптація художнього тексту / Н. А. Потреба // Філологічні трактати. - 2012. - Т. 4, № 2. - С. 78-81.
  
 
== Автор ВУЕ ==
 
== Автор ВУЕ ==

Версія за 14:37, 22 жовтня 2018

Адапта́ція те́ксту — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії.

Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках:

а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун);

б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.

Література

  1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української поезії). Львів, 1989. 327 с.
  2. Потреба Н. А. Лінгвокультурна адаптація художнього тексту / Н. А. Потреба // Філологічні трактати. - 2012. - Т. 4, № 2. - С. 78-81.

Автор ВУЕ

Увага! Опитування читачів ВУЕ. Заповнити анкету ⟶