Відмінності між версіями «Адаптація тексту»
(Не показані 9 проміжних версій 4 користувачів) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | + | '''Адапта́ція те́ксту''' — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії. | |
− | '''Адапта́ція те́ксту''' — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст. | ||
Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках: | Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках: | ||
− | а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун); | + | а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун); |
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови. | б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови. | ||
+ | == Література == | ||
+ | #Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української поезії). Львів, 1989. 327 с. | ||
+ | #Потреба Н. А. Лінгвокультурна адаптація художнього тексту // Філологічні трактати. 2012. Т. 4, № 2. С. 78-81. | ||
− | + | == Автор ВУЕ == | |
+ | [[Автор_ВУЕ::Редакція ВУЕ]] | ||
+ | [[Категорія:Цивілізація]] | ||
[[Категорія:Поняття]] | [[Категорія:Поняття]] | ||
[[Категорія:е-ВУЕ]] | [[Категорія:е-ВУЕ]] | ||
Рядок 18: | Рядок 22: | ||
[[Категорія:Філологічні науки]] | [[Категорія:Філологічні науки]] | ||
[[Категорія:Перекладознавство]] | [[Категорія:Перекладознавство]] | ||
+ | {{Цитування}} |
Поточна версія на 19:02, 20 грудня 2018
Адапта́ція те́ксту — спрощення тексту літературного твору для того, щоб непідготовлений читач міг легше сприймати та розуміти його зміст; техніка редагування, пов'язана із наближенням авторського оригіналу до інформаційних запитів цільової аудиторії.
Адаптацію тексту зазвичай використовують у двох випадках:
а) скорочення складних для розуміння текстів класичної літератури для дитячої аудиторії (наприклад, вилучення еротичних епізодів та жорстоких сцен із збірника казок «Тисяча й одна ніч» у виданнях, призначених для дітей; прозові варіанти «Іліади» та «Одіссеї» Гомера, що їх переказали К. Головацька та М. Кун);
б) спрощення мови текстів у виданнях для осіб, які вивчають іноземні мови.
Література
- Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української поезії). Львів, 1989. 327 с.
- Потреба Н. А. Лінгвокультурна адаптація художнього тексту // Філологічні трактати. 2012. Т. 4, № 2. С. 78-81.
Автор ВУЕ
Покликання на цю статтю: Редакція ВУЕ Адаптація тексту // Велика українська енциклопедія. URL: https://vue.gov.ua/Адаптація тексту (дата звернення: 28.05.2024).