Біблія Лютера

Lutherbibel.jpg

Бі́блія Лю́тера (нім. Lutherbibel) — німецькомовний переклад Біблії, здійснений провідним діячем Реформації М. Лютером у 1520-х спільно з групою соратників. Вперше повний текст видано 1534. Відіграла виняткову роль у формуванні літературної німецької мови.

Історична довідка

Першу спробу німецькомовного перекладу фрагментів Біблії (7 псалмів) Лютер здійснив 1517 (опубліковано у березні цього ж року). Далі приступив до кількох інших уривків книг Старого і Нового Завітів, які супроводив коментарями.

Над перекладом повного тексту Нового Завіту Лютер працював у замку Вартбурґ (тепер земля Тюрингія, Німеччина) з грудня 1521 по березень 1522. Значну увагу при перекладі приділяв застосуванню народного стилю мови. Переклад, відомий під назвою «Вересневий Завіт» (нім. Septembertestament), було надруковано у вересні 1522 в м. Віттенберзі (тепер земля Саксонія-Ангальт, Німеччина). У грудні цього ж року вийшло друге виправлене видання. Одразу приступив до праці над старозавітними книгами, публікував їх частинами, мірою завершення (так, П’ятикнижжя було надруковано 1523, Псалтир – 1524).

Скептично ставився до Вульгати як першоджерела. На відміну від попереднього німецького перекладу з латини (Й. Ментеля, 1466) спирався передусім на грецький текст, опублікований 1516 Еразмом Роттердамським та давньоєврейські тексти. Через недостатньо вільне володіння семітськими мовами залучив на допомогу мовознавців, найперше Ф. Меланхтона, а також Й. Буґенгаґена, Ю. Йонаса, К. Крейціґера та ін.

Повний текст – Старий і Новий Завіти включно з біблійними апокрифами – вперше виданий 1534. Видання містило 117 кольорових гравюр. Продовжував роботу над текстом і в подальші роки. Сукупно підготував п’ять редакцій; останнє повне видання Біблії за редакцією Лютера вийшло 1545.

Запровадження попередньо винайденого друкарського верстату сприяло швидкому розповсюдженню накладу ще за життя Лютера (тільки друкарня Г. Люффта у м. Віттенберзі видала понад 100 тис. примірників між 1534 і 1574).

Значення

Біблія Лютера завдала важливі імпульси для розвитку основних характеристик і наддіалектних норм німецької мови. Мовні характеристики перекладу (орфографія, морфологія, синтаксис) дотепер є предметом спеціально-філологічних розвідок.

Переклад відіграв вагому роль у поширенні біблійних знань і мовних стандартів, успіху Реформації й протестантизму в Німеччині, а відтак і творенні німецької національної ідентичності. Біблія Лютера започаткувала програму класичних протестантських перекладів Святого Письма іншими європейськими мовами (французькою, нідерландською, англійською), що употужнило рух Реформації.

Дослідники вказують на ангажованість тексту, перекладацькі помилки, часом самочинні вставки, відсутні у першоджерелі. Разом з тим непересічне значення Біблії Лютера для утвердження сучасної літературної німецької мови та перетворення Біблії на «народну книгу» є загальновизнаним.

Додатково

Сучасники Лютера назвали його «німецьким Цицероном», підкреслюючи внесок діяча не тільки у реформу релігії, а й у реформу мови.

Джерела

  • Luther M. Biblia, Das ist Die gantze heilige Schrifft Deudsch : in 2 bd. Wittenberg : Hans Lufft, 1564.
  • Bindseil H. E., Niemeyer H. A. Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten original Ausgabe, kritisch bearbeitet : in 7 bd. Halle : Canstein Bibel Anstalt, 1845–1855.

Література

  1. Bluhm H. Martin Luther: Creative Translator. St. Louis : Concordia Publishing House, 1965.236 p.
  2. Reu J. M. Luther and the Scriptures. Reprint ed. St. Louis : Concordia Publishing House, 1980. 211 р.
  3. Atkinson J. Martin Luther and the Birth of Protestantism. London : Marshall, Morgan & Scott, 1982. 352 p.
  4. Brecht M. Martin Luther : in 3 vol. / Trans. from deutsch. Philadelphia : Fortress Press, 1985–1993.
  5. Залізнюк І. В. Роль Мартіна Лютера в становленні та розвитку мовної норми в ранньонововерхньонімецький період. 2015. URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/18935
  6. Березіна Ю. О. Роль Мартина Лютера та його перекладів Біблії у формуванні нормованої німецької мови // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2020. № 91.
    С. 95–99.

Автор ВУЕ

А. В. Арістова


Покликання на цю статтю

Покликання на цю статтю: Арістова А. В. Біблія Лютера // Велика українська енциклопедія. URL: https://vue.gov.ua/Біблія Лютера (дата звернення: 28.04.2024).


Оприлюднено

Статус гасла: Оприлюднено
Оприлюднено:
22.12.2021

Важливо!

Ворог не зупиняється у гібридній війні і постійно атакує наш інформаційний простір фейками.

Ми закликаємо послуговуватися інформацією лише з офіційних сторінок органів влади.

Збережіть собі офіційні сторінки Національної поліції України та обласних управлінь поліції, аби оперативно отримувати правдиву інформацію.

Отримуйте інформацію тільки з офіційних сайтів


Міністерство оборони України Лого.png

Міністерство оборони України

МВС України Лого.jpg

Міністерство внутрішніх справ України

Генеральний штаб ЗСУ Лого.jpg

Генеральний штаб Збройних сил України

Державна прикордонна служба України Лого.jpg

Державна прикордонна служба України

Увага! Опитування читачів ВУЕ. Заповнити анкету ⟶