Геннадіївська Біблія

Генна́діївська Бі́блія, «Геннадіївський список» — пам’ятка церковнослов’янської писемності, перший повний переклад Святого Письма церковнослов’янською мовою. Рукопис завершено 1499 у м. Великому Новгороді (тепер Росія) під проводом новгородського і псковського архієпископа Геннадія, звідси й назва.

Історична довідка

Серед чинників, що посприяли укладенню повного списку Святого Письма в м. Великому Новгороді: збереження і постійне поповнення бібліотеки і скрипторію (місто не постраждало від монголо-татарської навали); присутність громади єретиків (т. з. зжидовілих), боротьба з якими змушувала православну ієрархію шукати повні тексти Біблії.

Переклад призначався для потреб православного культу. Разом з тим використання латинського тексту Вульгати серед основних джерел стало підставою для пошуку прихованих інтенцій до унії з Римом. Ініціатором і головним автором-перекладачем був архієп. Геннадій (світське прізвище — Гонозов або Гонзов; бл. 1410–1505).

Структура

Рукопис містив понад 1 тис. аркушів. До збірки увійшли:

  • вже відомі церковнослов’янські списки біблійних книг, здійснені різними перекладачами в різні часи і з різних кодексів, відповідно й різні за якістю перекладу (П'ятикнижжя, Суддів, Ісуса Навина, Рут, Царів, Йова, Софонії, Аггея, Захарії, Малахії, Приповісті Соломона, Євангелія, Дії святих апостолів, Послання, Об’явлення, Псалмів та низка інших);
  • переклади відсутніх книг або їхніх фрагментів, здійснені з латинської Вульгати (Параліпоменон, Ездри, Неємії, Товита, Юдит, Премудрості Соломонової, Перша та Друга Маккавейські, частини книг Естер, Єремії, Єзекіїля) або з чеських версій і масоретських списків.

Укладачі Геннадіївської Біблії, з одного боку, сперлися на європейський досвід німецьких та латинських біблійних видань, зокрема запозичили їхню внутрішню композицію. Порядок біблійних книг був ідентичним структурі Вульгати; так само з Вульгати та німецької друкованої Біблії було запозичено поділ на книги та розділи. З іншого боку, здійснений переклад містив чимало неточностей, помилок, хибував буквалізмами, так і не став канонічним текстом. Більшою або меншою мірою вплинув на пізніші церковнослов’янські, російські, староукраїнські переклади.

Геннадіївська та Острозька Біблії

Відомо, що з Геннадіївської Біблії було зроблено кілька копій. Одну з них привіз в Україну на прохання Костянтина-Василя Острозького (та за згодою московського царя Івана IV Грозного) писар Великого князівства Литовського і дипломат М. Гарабурда. Була запитана як джерело для укладання Острозької Біблії (тоді рукопис вважали кирило-мефодіївським перекладом із Септуагінти, успадкованим ще з часів Володимира Святославича).

Тривалий час Острозьку Біблію навіть розглядали як перероблену версію Геннадіївської. Проте вже з кін 19 ст. цей висновок було піддано сумніву (зокрема й російськими біблієзнавцями).

Іван Огієнко підкреслював, що ретельне порівняння списків свідчить якраз про зворотнє: «московський список не став основою для Біблії 1581 р. — його використовували (де більше, де менше), як і інші церковнослов’янські, особливо південнослов’янські джерела».

Вірогідно, помилки й неточності, віднайдені острозькими книжниками, девальвували цінність тексту Геннадіївської Біблії як першоджерела. Ціла низка дослідників висновують, що значення Геннадіївської Біблії не варто перебільшувати: Острозька Біблія — це самостійно зроблений, на основі значної кількості джерел, ретельно опрацьований переклад, у якому від Геннадіївського списку лишилося небагато.

Література

  1. Сольский С. М. Употребление и изучение Библии в России от Крещения Руси и до XV в. // Православное обозрение. 1868. Т. 27. № 10. С . 145–180; № 11. С. 251–270.
  2. Степовик Д. Київська Біблія XVII століття. Київ : Українське Біблійне Товариство, 2001. 240 с.
  3. Огієнко І. (митрополит Іларіон). Острозька Біблія 1581 року // Українська церква / Упоряд. М. С. Тимошик. Київ : Наша культура і наука, 2007. 408 с.
  4. Турконяк Р. Острозька Біблія на тлі модерних наукових видань // «Слово — живе й діяльне» (Євр 4:12): Біблійні дослідження, Захід і Схід / За ред. Г. Теслюк. Львів : Український Католицький Університет, 2018. С. 30–42.
  5. Головащенко С. Історико-біблієзнавчі нариси професора Київської духовної академії Стефана Сольського: вітчизняний та європейський контексти // Філософська і богословська спадщина Київської духовної академії (1819–1924): досвід археографічних та бібліографічних студій / Упоряд. і наук. ред. М. Ткачук. Київ : ВД «Києво-Могилянська академія», 2019. С. 60–86. URL: https://ekmair.ukma.edu.ua/server/api/core/bitstreams/703da0e9-a463-4478-8074-716c58efe676/content

Автор ВУЕ

Редакція ВУЕ


Покликання на цю статтю

Покликання на цю статтю: Геннадіївська Біблія // Велика українська енциклопедія. URL: https://vue.gov.ua/Геннадіївська Біблія (дата звернення: 9.05.2024).


Оприлюднено

Статус гасла: Оприлюднено
Оприлюднено:
28.08.2023

Важливо!

Ворог не зупиняється у гібридній війні і постійно атакує наш інформаційний простір фейками.

Ми закликаємо послуговуватися інформацією лише з офіційних сторінок органів влади.

Збережіть собі офіційні сторінки Національної поліції України та обласних управлінь поліції, аби оперативно отримувати правдиву інформацію.

Отримуйте інформацію тільки з офіційних сайтів


Міністерство оборони України Лого.png

Міністерство оборони України

МВС України Лого.jpg

Міністерство внутрішніх справ України

Генеральний штаб ЗСУ Лого.jpg

Генеральний штаб Збройних сил України

Державна прикордонна служба України Лого.jpg

Державна прикордонна служба України

Увага! Опитування читачів ВУЕ. Заповнити анкету ⟶